U wilt de landsgrenzen over maar gaat uw website wel mee?

Wij begrijpen dat u enthousiast wordt van het uitbreiden van uw onderneming buiten Nederland. In dit enthousiasme regelt u van alles om het juridisch af te dichten, om uw medewerkers op te leiden en nog veel meer. U gaat van start en daar komt het OEPS moment. De site is alleen nog beschikbaar in het Nederlands op een .nl domeinnaam en u bent helemaal niet vindbaar in de andere landen. Dit kan best vervelend zijn als u potentiƫle klanten geen extra informatie kunt sturen simpelweg omdat ze het niet kunnen lezen.

Stel dat u wel na heeft gedacht over het feit dat uw website mee moet de landsgrenzen over, waar moet u dan allemaal rekening mee houden? Wat een makkelijke oplossing lijkt voor u is dat zoekmachine technisch misschien helemaal niet. Laten we even wat zaken doornemen. Eerst iets over taal en vindbaarheid. Ook wil ik nog iets kwijt over het te kiezen CMS en de juiste plug-ins om een site optimaal in te richten voor meerdere landen.

Taal

De taal waarin u de site neerzet bepaald meer dan alleen de leesbaarheid. U kunt er vanuit gaan dat uw klanten Engels kunnen lezen maar wilt u dat risico wel lopen? Ja het is goedkoper om het naar 1 taal te laten vertalen maar misschien waarderen uw bezoekers dat niet helemaal. Dat wij Hollanders ons aanpassen wil niet zeggen dat een ander dit doet. Goed we gaan dus voor de taal van het land waar u naartoe uit gaat breiden. Weet u zeker dat u 1-op-1 dezelfde teksten wilt gebruiken? Klinkt wel logisch maar er is meer. Er is stijl, de ene persoon wil direct aangesproken worden waar de ander liever wat omwegen ziet. Er is een zoekmachine, als je vier keuzes hebt bij het woord trui dan moet je misschien na gaan denken over het meest gebruikte woord want dit kan extra bezoekers opleveren.

Zo zie je maar dat taal niet zo simpel is als het lijkt.

Vindbaarheid

Een site maken is 1, hem zo maken dat hij ook gevonden wordt is 2. De richtlijnen voor zoekmachine optimalisatie schrijven voor dat een site het beste wordt gevonden als hij draait in het land waar de site benaderbaar moet zijn dus een Nederlandse site gehost in Nederland en een Duitse site in Duitsland. Daarnaast is de optimale situatie zo dat de site de extensie heeft van het land waar de site voor bedoelt is dus een .nl domein voor de Nederlandse site en een .de domein voor de Duitse site. Vervolgens zitten we met de taal zoals hierboven besproken. Al met al heel wat werk.

Zijn er geen alternatieven dan? Wel kwaliteit maar iets minder vindbaarheid. Je kunt ervoor kiezen om de hoofdsite (Engels vaak) op een .com domein te plaatsen en de site voor de landen respectievelijk met hun landcode dus www.bedrijf.com voor Engels, www.bedrijf.com/nl/ voor Nederlands enzovoort. Hiermee krijg je zoekmachine vriendelijke URL’s en toch kun je alles op 1 site plaatsen. Dit scheelt kosten in hosting en bouw van de website.

Tools

Voor de meeste content management systemen zijn meerdere vertaaloplossingen beschikbaar. Kijk uit want er zitten ook oplossingen tussen die niet fijn werken. De moeilijkheid voor het vertalen van websites zit hem in de mogelijkheid om de standaard teksten te vertalen versus de termen die in het thema en het cms gebruikt worden. Niet alle tools zijn in staat om beide op een goede manier aan te pakken.

Voor WordPress is WPML de beste plug-in die er beschikbaar is. Out-of-the-box goede ondersteuning voor standaard teksten maar ook voor zaken die in het thema gebouwd zijn. Ondersteuning voor plug-ins als Gravity Forms is ook aanwezig.

Voor Joomla! is Joom!Fish een hele populaire plug-in die veel uit handen neemt en het vertalen erg versimpelt.

Als laatste Magento. Een vreemde eend in dit verhaal omdat een webshop vertalen veel werk is en altijd zal blijven. Je moet per product de detailsinformatie ook vertalen wat je niet moet vergeten. Magento werkt met Store Views. Dit is een perspectief op de store database die een bezoeker voor zich krijgt. Bij vertalingen van webshops kun je per taal die je wilt ondersteunen een aparte Store View maken waarin de producten staan met de eigenschappen in de desbetreffende taal. De algemene taalopties kun je middels een language pack naar een andere taal omzetten.

Conclusie

Je bedrijf de grenzen over laten groeien is meer dan alleen maar zorgen dat de producten daar verkocht en geleverd kunnen worden. De website van het bedrijf moet ook mee de grenzen over en daarvoor moet je wel een aantal zaken gaan doen. Je moet rekening houden met vindbaarheid, taal en tools en bovendien de cultuur niet vergeten want elk land vereist weer zijn eigen aanpak.

Wil je weten hoe Blue Factory Internet u kan helpen met het veroveren van het buitenland? Neem contact op zodat we samen een goede strategie uit kunnen werken!

Over Coen Meerbeek

Gek op programmeren, WordPress, monitoring en performance. Basketbalspeler en groot fan! Duitsland-fanaat. Lees meer van Coen op Launchers.nl, Twitter en Google+.

Laat wat van je horen

*